本书为智慧点心坊108本英文经典心灵书籍读书笔记的第2本,属于哈佛幸福课推荐书读书笔记系列。中文简体译本《学习乐观》、《活出最乐观的自己》,繁体译本《學習樂觀‧樂觀學習》
心理学在过去20年最显著的发现就是:人们是可以选择他们要的思考方式的。
One of the most significant findings in psychology in the last twenty years is that individuals can choose the way they think.
—Martin Seligman
提到乐观,我们会经常想到那个经典的例子:乐观的人看见半杯水,会说半满,悲观的人会说半空。在日常生活中,我们也经常会说:这个人很乐观,那个人很悲观,或是在劝慰一些因遭受挫折而心情低落的朋友时说:“乐观些!”
但是我们是否真的了解:乐观究竟是什么?它对我们有什么好处?它是如何影响我们生活的方方面面的?有没有办法让自己更乐观?什么情况下悲观反而是必要且有意义的?
积极心理学(positive psychology,台湾和香港分别翻译为正向心理学和正面心理学)之父Martin Seligman教授在Learned Optimism这本书中,为我们层层深入地提供了详细的答案。他认为乐观不是我们通常认为的积极性思考,也不是对自己说肯定的话,而是我们在遇到挫折的时候所用的“非负面思考”(non-negative thinking)的方式,也就是改变具有摧毁力量的自我想法。一个人是乐观还是悲观取决于他怎样解释(interpret) 生活中遇到的不如意之事。通过学习一系列认知的方法和技巧,悲观者可以转变为乐观者。这也是本书的副标题—如何改变你的想法和生活 (How to Change Your Mind and Your Life),所要表达的意思。
这本于1991年首次出版的书,是Seligman教授从事相关研究近25年后获得的成果,出版后广受大众欢迎,多次再版,至今仍然是畅销书。在2005版的序言中,Seligman教授提到,正是这本书的广受欢迎,使得他能在1996年以史上最高票当选美国心理协会(APA)主席。这本书也为如今方兴未艾的积极心理学提供了思想基础,也是形成积极心理学的三部曲中的首部 (其他两部分别为The Optimistic Child 和 Authentic happiness)。
书中融入了很多Seligman教授的人生经历,此书可以说是由科学研究与个人的生命体悟结合而成的。比如,年少时,父亲因为绝望无助所产生的痛苦促使他走上了心理研究探索之路。年仅24岁的他和同学如何敢于向当时美国心理学界的权威—行为主义,发起挑战。33岁时在牛津大学,站在一群知名学者面前演讲的时候是如何紧张和忐忑不安。在飞机上不想与人交谈,故意看窗口,却遇上一个超级乐观的邻座,不情愿的交谈之下却得启发,将研究的重点从悲观转向乐观。
作为一个世界闻名的心理学家,Seligman教授没有很多大人物常有的威严和距离感,他更多的像是一个上了年纪的老朋友在对你侃侃而谈,分享他对于人生的体会,让人觉得非常可亲。
如果你是属于那种经常会把乐观和肤浅、天真、不谙世事以及傻乎乎联系在一起,提到乐观时难免心中有些不屑的人,那么我打赌,看完这本书你的想法会有一个很大的转变。
如果你想生活得幸福些,或是更加从容地应对生活中挫折,或是了解积极心理学,那么我也建议你好好读这本书。Seligman教授虽然是个学术界的人,但行文非常简洁浅显易懂,丝毫没有很多心理学著作常有的艰涩难懂的那种学究风格。如果可以,我建议读原版,因为书的英文难度并不是很高。如果你更喜欢看中文译本,可以看以下三个版本:
在以下的10个小笔记中(点击进入),我会先简单介绍乐观理论的形成过程,然后谈谈它在生活各方面的验证和运用,最后介绍一下提升乐观的技巧。希望你喜欢。
(1) 习得性无助
(2) 乐观与悲观的标志性特征—解释形态
(3) 你是反刍者吗?
(4) 乐观之于成功
(5) 乐观源自何处?
(6) 乐观如何影响健康?
(7) 神奇的时光机—CAVE技术
(8) 心情低落的时候可以做些什么?—试试ABCDE模式
(9) 悲观有用吗?
(10) 弹性乐观主义
——————————————————————-
PS 三个中文译本点评:
台湾的洪兰教授翻译的 Martin Seligman的一系列书,都非常到位,强烈推荐。值得一提的是,Learned Optimism 三个中文译本上都是写着洪兰翻译,不知道为什么《活出最乐观的自己》经过审校后,书中大小的标题改动很多,失去了原书的层次感和简洁,有一股常见的成功励志书的味道。比如,,Part Three: From Pessimism to Optimism, 前两个版本的翻译为 第三篇 改变:从悲观到乐观。而《活出最乐观的自己》则译成 第三部分:如何活出最乐观的自己。一本书的目录是了解作者的整体思路最好的地方,可惜很多简体译本都会大幅度改变目录,漏掉很多重要的讯息。相比之下,台湾的译本往往比较尊重原著,大多会如实翻译。
还有个人认为书名《学习乐观》的翻译简单却能传达出本书的精神。自从张德芬《遇见未知的自己》以及李开复的《做最好的自己》畅销后,市面上出现了很多《××××的自己》的书。出版社起《活出最乐观的自己》这样的名字,莫非也是赶这股热闹不成?很多蛮好的英文畅销书也被“自己”了,包括Debbie Ford 的The Dark Side of the Light Chasers 被译成了《接纳不完美的自己》。相比之下,我更喜欢繁体译本《黑暗,也是一種力量》对于书名的翻译。
版权声明:本博客文章均为卢小英原创, 转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
原文地址:http://www.wisdomsnack.com/339.html
沈文子何以谓之文也 says:
赞同楼主对中文译本点评,我也觉得《活出最乐观的自己》的小标题结构有点混乱,这几天在亚马逊上订了英文版,想对照原版看。。。